注:
1“itisoneofyfailgs,isuppose,thetendencytoover-stretchyselfandddle”(我想,这是我的过错,总是多管闲事、干预太多。)译完之后再回过头来修订,发现作者太太居然从这里开始就埋伏笔了。后面ad提起自己对哈利的惭愧时也说过类似的话。
2“iwouldlikethatveryuch”一句原译为“我非常乐意。”我感觉这样放在两个句子中间有点奇怪,就直接翻译成了邓多多的潜台词,邓教肯定还是想和格皇继续通信的对吧(吃瓜
第六只猫头鹰
septeber26th,1952
alb
阿不思
afterallthescatologicalwaysi&039;vensideredno,i&039;llhavetostartthisletterwithasiplethankyouychargsulks,youhorridarseihaven&039;tughedthathardweeks
在考虑过所有下流的开头之后,我想还是算了,以一个简单的感谢来作为这封信的伊始吧。我生气时迷人的样子,你他妈的可真会胡扯。几周以来我还没有像这样大声笑过。
butuggleliteraturehonestly,albsendthependiuofoffensivethgstheniightrefrafroasulkthiswoolfwoanverystran
一本麻瓜文学?说实话,阿不思,寄给我一份不会冒犯到别人的物品清单吧,说不定我就暂时消气了。还有这个叫伍尔夫的女人真是奇怪。
andlegilincydon&039;tbotherstayoutofyheadthedaysstretch,ohyes,likethatfurlough-strgtaffyyouedtosuckonaswetalked,strggitendlesslybeeenyourfrsandyourteethdownrightdistractg,thatadeypenslipontheparchntorethanoncebutitdidexplodedelightfullywhenwehexedit,rebergreenandsokg
至于摄神取念?还是省省吧,离我的大脑远一点。时光延展,哦,是的,就像我们交谈时你吮吸过的那块太妃糖,在贝齿和指尖没完没了地拉长。那个样子真的太容易让人分心了,我的笔尖在羊皮纸上不止一次地打滑。但在我们施咒后它爆炸的样子的确令人愉悦,记得吗?绿绿的,还冒着烟?
youwerealwaysabterubbishatbegggreberwhenihexedyourlegstothebedsteadandadeyouwaitutterlypathetic,youuldn&039;tevenanatobepoliteiwassuchasnitiuld&039;vebeatenyoubloody
你真是从来都不擅长求人。还记得我把你的腿施咒绑在床架上,让你等着我的那次吗?多可怜啊,你甚至都维持不了自己的礼貌了。我还正为了不能揍你一顿而生气呢……
andylifethislifeyoureducedtotaffydaysandories
至于我的生活,是你害我走到这个地步,陷入太妃糖一样苦涩甜腻又难以咀嚼的日子和回忆。
orng:theguardseround,scanallypapersfordanroarithancytheyedtoroughup,tis,wheniwasfirsthere,nospells,jtfiststherewasonewoanyoukilledyhband,shewouldscrea,youkilledyhbandtheyspedafterafewyearsbecaeiwouldalwaysughattheitakeasuchidiotic,endlessprideytalentsasyou,albthetalentofughgthroughbrokenteethwhilekneelgonastonefloorctchgyourbruisedgut,ughgwithblooddownyourthroatatpeoplewhowanttotortureyouagoodtalenttohaveprinworthfarorethanwitsoragic
早上,警卫巡视过一次,仔细查看了我所有危险的占卜笔记。他们习惯了使用暴力,在我刚到这里的时候,有时没有咒语,只是拳头。那有一个女人你杀了我的丈夫,她尖叫着,你杀了我的丈夫。因为我一直嘲笑他们,几年后,这种行为就慢慢停止了。我忍受着这些白痴,在自负上与你有着不相上下的天赋,阿不思。那种在牙齿被打碎,跪在石板上捂着受伤的腹部,即使咽下喉咙里的血也要冲那些折磨你的人大笑的天赋?这在监狱里不可多得,比魔法和智慧要更有价值。
thefoodtasteslikedirti&039;velostagoodbitofweightthedow&039;soldandwaverygss,andican&039;tseeyreflectionclearly,buti&039;diageilookratherlikeaskeletonhardtoiageahandbritishnionceadelovetoonriverbanks,eh
食物的味道像烂泥,我瘦削了很多。老旧的窗户上划痕遍布,我已经看不清自己的倒影了,但我能想象到自己看起来几乎像一具骷髅。很难想象到一个年少英俊的不列颠天才还和我在河堤上做过爱呢,对吧?
上一章 章节目录 保存书签 下一章
第5章
落尘文学> 【HP/FB 双语】GGAD通信集三十五只猫头鹰 手机版 加入书架 章节目录 小说详情
手机浏览器扫描二维码访问
上一章 章节目录 保存书签 下一章
taffydaysireaduntilyeyesbr,s,re-read,akenotesperhapsishouldbeeathyouylibrarybutno,youwouldbedisgted,nodoubtyagicisstilldark,evenificannotpracticeitiruaailessthrougholdloretell,oldfriend,didyoueverfdthehallowsdidyouachieveourdreawithoutwillyouasterdeath,nowthatyou&039;veshuckedyourpartnerofftoignobilityandprin
又是太妃糖一样的日子,我总读到视线模糊,停下,又继续读下去,然后做笔记。我也许应该把我的图书馆留给你还是算了吧,你一定会觉得恶心,毋庸置疑。我仍然研究黑魔法,即使已经无法再去练习了。我漫无目的地翻阅那些古老的传说,告诉我,老朋友,你找到过死亡圣器吗?你在离开我之后完成过我们的梦想吗?在将你的搭档丢进耻辱和监狱后,你成为死亡的主人了吗?
ahireberwritgessaysatdurstranglikethis,rablgonlikeanolddodderer,writgwithhalfaneyeonthepaandhalfaneyeostepotentepotionsdippgypenthenewtbloodbyistake
哈,我还记得在德姆斯朗特写论文的时候,就像现在,跟个老糊涂一样东拉西扯。一边看着纸页,一边盯着《强力药剂》,一不小心就把笔蘸进了蝾螈血里。
iwearsoothspotsonthefloorwhereipacethreeratsicaughthangfroshacklebracketsthernersistapedontheirtailsastheyranpast,snappedtheirnecks,andsknedthewithyteeththey&039;verottedslowlyandhorribleovertheyearsasacrifice,todisuratheothersnoratshavebotheredsceandyou&039;dbeaazedwhatstenchesyoucantedto
因为经常踱步,地面上留下了光滑的斑点。三只老鼠被我挂在角落里的镣铐上我在它们跑过时踩住了尾巴,扭断了它们的脖子,用牙齿把皮剥下来。它们慢慢腐烂,逐渐变得面目全非。一种献祭,用来警告它们的同伴从此再也没有一只老鼠打扰过我,你同样会对自己能忍受这样的恶臭而倍感惊讶。
evengcertaonthsofthetericanseethesungodownoutynarrowdowldyellowtersunspltergpaleovertheicyountasiwanttogatherthegrayagicofthedandsprklethreedotsofbloodoverthecloudsandflyfreelikeabansheeuptothesuitjtfly,likeiedtoi&039;deveneietlybacktoycellafterflylikeididfrooldgregorovitch&039;shoewithityhand,ughg,joyoiseetorecalldancgabouttheroowithyouwheniscaredupthatspellfrotheolddarktosessentialtoolforthedarklord,really,togaboutlookgtiidatgbutaljoyo
傍晚也就是在冬天的这几个月里,我得以从狭窄的窗间窥见夕阳,观赏清冷的日光在雪山上破碎、失色。我想汇聚那些来自风中的灰色魔力,向云层中洒下三个血点,像报丧女妖一样自由翱翔,直至山巅。只是飞翔,就像我曾经那样,甚至我会在这之后安静地回到牢房。像我攥着它从老格里戈维奇的房子冲出来时那样飞翔,大笑着,欣喜若狂。我想起了自己还在害怕从黑魔法卷轴上得到那句咒语时和你在房间里跳的那支舞。黑魔王的基本素养,不是吗,在恐惧之下展开双翼,但仍旧是快乐的。
night,andthedowpaneisicy,andtheoonrollsbehdroilgdarkcloudsilovethenorthbettertoliveoutylifeherethehighesttower,lookgdownovertherockycragsandthewildnd,thanwherethepottedfieldsofengndonceitracedthepathofthevolgawithywandonyourbareback,dragicecrystalsonyoursktheywouldbloo,feather,ftenattheeds,bead,slidedownalongyourspe,andyouwouldoan,ft
夜里的时候,窗户玻璃上结了层冰花,月亮也躲进滚涌的乌云之后去了。我深爱北方,在这高塔之上了却余生不过乐意至极。自上俯瞰岩崖峭壁、无垠荒野,好过整日对着连麦田都少有的英格兰。我曾试着用魔杖在你背上描摹过蜿蜒的伏尔加河,冰晶随杖尖沿路弥漫。它们绽放开,似柔羽,水珠化作边缘,延着你光裸的背脊滑落。怀里传来一声细细的呜咽,你哀哀叫着,声音很轻很轻,令我几乎都不能察觉。
thesaonydowpanewhenywarhandtouchesit,theltg,butsilentnootherhuanvoicenotever
当手心的温度再次触及那些冰花时,它们仍旧还会融化。只是再也听不见任何声音,也什么都不会剩下。
taffydays,albyouthrewoverandlockedupherenowleavepeacewithyournevilleandyourjny
像太妃糖一样粘稠的时光,阿不思。你就这么把我一个人丢下,锁在这里。现在,让我去和你的奈维尔和珍妮待上一会。
sulkglyyours,
生着气的,你的,
注:
1对对对就是这一章,我当时抄手写信的时候差点没给我累死,整整五大页信纸(a4大小)家人们!格皇虽然感觉不是话痨但是憋了那么久我等的急死,翻译起来又累死。插一句题外话,最后一个结尾真的好有感觉,那种宠溺的语气天吶。是谁的嘴角跟太阳肩并肩去了,是我!
2上一封信里格皇已经试探成功了,知道邓多多心里还有自己位置呢,这回开头直接就喊阿不思了。不得不说原作太太真的太细节了,为ggad的山羊而战!
3奈维尔和珍妮是《海浪》中的主人公。感觉格皇嘴上嫌弃,但由于是老婆送的,再加上快闲出病来了,大有可能都看了不止一遍。一想到长着一张征服欧洲的脸的格皇,现在窝在环境恶劣的石墙里面捧着已经对他来说是唯一珍贵的东西,那种反差,我真的会难过。因为很好奇为什么gg要特地向ad提起这两个人物,觉得他是在玩只有他和ad看得懂的文字游戏,于是为了破解这个就去看了。看完的结果是我有两种理解。一是奈维尔代表精神上的爱(不得不说书里这个人物真的很像gg和ad),珍妮代表肉体上的爱;二是《海浪》中唯一一次提到奈维尔和珍妮的共处,两人是在干一些18+的事情,暗示什么就不用我多说了……(虽然也有可能是我过度解读了,也许他只是随手写的,而且格皇说这句,可能也有说暗暗生气,说自己要去和别人好了。因为原书中奈维尔之前迷恋珀西瓦尔,而这个奈维尔很像gg,珀西瓦尔则很像ad)
上一章 章节目录 保存书签 下一章
第6章
落尘文学> 【HP/FB 双语】GGAD通信集三十五只猫头鹰 手机版 加入书架 章节目录 小说详情
手机浏览器扫描二维码访问