张启明的手僵在半空,猛地看向乔安宁,眼睛里写满了难以置信。这英语发音!标准得像是从广播里听来的,吐字清晰,语调自然,哪里像个农村孩子能说出来的?

他从事教育工作二十多年,见过不少所谓的“神童”,却从未听过哪个七岁孩子能说出这样流利的英语。他定了定神,也改用英语问道:“你能看懂这本《北美外科临床》?”

“大部分能看懂。”乔安宁坦然回应用英语回答,目光清澈而坚定,“里面的普通外科案例和基础解剖知识,我跟着师父学过;复杂的心胸外科部分,可能需要查词典,但可以尝试翻译。”

她的语速不快,却字字清晰,专业术语的发音精准得让张启明心头一震。他从事外语教育多年,一听就知道这不是死记硬背能达到的水平,而是真正理解了词义和语境。

张启明的脸色缓和了许多,他摘下眼镜擦了擦,重新戴上,打量乔安宁的目光里多了几分探究:“你师父是谁?”

“京市医院的苏振邦教授,还有市中医院的王慎行教授。”乔安宁报出师父的名字,心里清楚这两位在业内的分量足以打消大部分疑虑。

果然,张启明听到“苏振邦”三个字,瞳孔微微收缩。他早年在京市进修时,听过这位外科权威的讲座,知道苏教授在特殊时期被下放,没想到竟然在白杨村收了个小徒弟。

他沉吟片刻,从公文包里掏出几张纸,递给乔安宁:“这是外国出版社提供的部分试译稿,是关于急性阑尾炎手术的章节。你现在翻译一段,我对照看看。”

1234556

第120章 我武断了

乔安宁接过纸,快速扫了一眼原文是关于腹腔镜技术在阑尾炎手术中的应用,这在前世是基础手术,但在1977年的中国,绝对是前沿技术。她拿起笔,略一思索,就在旁边的空白处写了起来。

她的字迹娟秀却有力,翻译时没有逐字直译,而是根据中文的表达习惯做了调整,既保留了专业术语的精准,又让语句流畅易懂。比如把“laparoscopic exploration”译为“腹腔镜探查”,把“mesoappendix ligation”译为“阑尾系膜结扎”,都是后世通用的标准译法。

张启明站在一旁,越看眉头皱得越紧不是不满,而是震惊。他手里的试译稿是请省医学院的教授翻译的,虽然准确,却带着明显的翻译腔,读起来晦涩拗口。而乔安宁的译文,简洁明了,专业术语用得恰到好处,甚至比教授的翻译更胜一筹。

短短两百个单词的段落,乔安宁只用了十分钟就翻译完毕。她把纸递回去,轻声说:“张叔叔,翻译好了。”

张启明接过译文,逐字逐句地对照原文,又和自己手里的试译稿比对,额头上渐渐渗出了细汗。他从事教育工作多年,自诩阅人无数,却从未见过这样的孩子七岁的年纪,不仅英语流利,还精通外科专业知识,翻译水平甚至超过专业人士。

“你……”张启明放下纸,看着乔安宁,声音里带着难以掩饰的激动,“这真是你自己翻译的?没有别人帮忙?”

“是我自己翻的。”乔安宁点点头,补充道,“有些术语的译法,是苏师父教我的。”

张启明深吸一口气,终于彻底信服了。他走到乔安宁面前,第一次露出温和的笑容:“孩子,对不起,刚才是叔叔武断了。你确实有这个能力。”他顿了顿,语气郑重起来,“这本书,我们委托你翻译。”

乔安宁的眼睛亮了亮,连忙问:“张叔叔,有时间限制吗?”

小张在一旁插话:“局长,之前部里说最好半个月内译完,最迟不超过一个月,说是……说是可能要用到今年大学的临床课上。”

张启明皱了皱眉。原本这本书是计划作为恢复高考后首批医学院的补充教材,因为京市找不到合适的翻译,才分发到小县城这边,看有没有可能遇到可以翻译这本书的人,慢慢就搁浅下来了。

他看着乔安宁稚嫩的脸庞,心里有些犹豫一个七岁孩子,能在一个月内译完这本厚厚的专业书吗?

“没关系。”张启明最终还是摇了摇头,对乔安宁说,“你还小,不用急。慢慢翻译,保证质量最重要。哪怕超过一个月也没关系,我们可以调整教材计划。”他不想给这个孩子太大压力,毕竟,她展现的能力已经足够令人惊叹。

乔安宁却没有立刻答应,她低头想了想,才抬起头说:“好的,我知道了,张叔叔。我会尽快翻译,但不敢保证一定能在一个月内完成。我会尽力。”

她没有轻易许诺,是因为知道这本书的分量。专业翻译不是儿戏,每一个术语、每一个句子都必须精准无误,否则可能会误导读者。她不想因为赶时间而影响质量。

张启明反而更欣赏她的沉稳:“好,叔叔相信你。需要什么帮助,比如查资料、找词典,随时可以去教育局找我,或者让张芳联系我。”他从口袋里掏出笔,在一张纸上写下自己的办公室电话和地址,“这是我的联系方式。”

“谢谢张叔叔。”乔安宁接过纸条,小心地放进书包里。

张启明又交代小张:“给孩子准备最好的稿纸和墨水,算在教育局的账上。再找一套最新的《英汉医学大词典》,借给她用。”他看着乔安宁怀里的书,又补充道,“孩子买的这些书,也记在我账上。”

“不用不用!”乔安宁连忙摆手,“我自己有钱。”她从蓝布钱包里掏出几张毛票,“这些书的钱够了。”

张启明被她认真的样子逗笑了:“这是叔叔给你的奖励,也是工作需要。你把书学好了,才能更好地翻译呀。”他坚持让小张免了单,又亲自把《北美外科临床》和一套崭新的《英汉医学大词典》装进袋子里,递给乔安宁,“路上小心,有困难随时联系我。”

“谢谢张叔叔!”乔安宁抱着沉甸甸的书袋,向他鞠了一躬。

第121章 翻译大事

乔建军靠在新华书店门口的梧桐树上,看着柜台后那个小小的身影,心里像揣了团火,又暖又烫。

他听不懂女儿和那个戴眼镜的“局长”说的洋文,也看不懂那本封面鲜红的厚书上写着什么,但他看得懂女儿说话时眼里的光,看得懂那个局长从皱眉到惊讶再到赞许的表情,看得懂店员小张偷偷朝他竖大拇指的动作。

他这辈子没读过多少书,最大的心愿就是孩子们能有出息。以前觉得“有出息”就是能多打粮食、不受欺负,可看着女儿刚才用流利的洋文和“局长”对话,看着她被郑重地托付翻译那本连大人都头疼的书,他忽然觉得,“有出息”或许是另一种样子是能用学问让别人服气,是能做连城里干部都做不了的事。

“爹,我们走吧。”乔安宁抱着沉甸甸的书袋走出来,小脸红扑扑的,额角还带着细汗。

乔建军连忙接过书袋,入手的重量让他忍不住“哎哟”了一声:“这书咋这么沉?装了几块砖头?”

“是词典和翻译的书。”乔安宁仰起脸,笑得露出两颗小虎牙,“张叔叔说这词典可贵了,借给我用,等翻译完了再还回去。”

乔建军把书袋小心翼翼地绑在自行车后座,又把乔安宁抱到前梁上坐好,蹬起车子时,腰杆挺得笔直。

路过公社供销社时,他特意停下来,掏出揣了很久的钱,给女儿买了一袋水果糖:“拿着,累了就含着。”

乔安宁剥开糖纸,把糖放进嘴里,甜丝丝的味道从舌尖蔓延到心里。她知道父亲的脾气,平时连烟都舍不得多抽,但舍得给她买水果糖这是属于父亲的骄傲,沉默却滚烫。

父女俩一路无话,自行车在土路上颠簸着,车轮碾过晒干的玉米叶,发出“沙沙”的声响。

乔建军偶尔回头看一眼女儿,看到她正低头看着怀里的英语课本,阳光洒在她毛茸茸的发顶,像镀了层金边。他忽然觉得,这车后座的书袋再沉,他也能蹬得动。

回到村头时,恰逢图书馆回来的乔文凯背着书包往家走。看到乔安宁回来,他眼睛一亮,快步迎上来:“妹妹,你从县城回来了?买到书了吗?”

“买到了!”乔安宁从自行车前梁上跳下来,从书袋里拿出那本《高中物理难题解析》和两本农业机械的书,“大哥哥,这些送给你。”

乔文凯接过书,看到《简明农业机械化词典》的封面时,眼睛瞬间瞪得溜圆:“这书……你在哪儿买到的?我上次去县城问,售货员说卖完了!”

“是书店的张姐姐帮我留的。”乔安宁笑着说,“里面有好多农机的原理和术语,你学习完课本知识再看,别耽误了正常功课,知道吗?”

“我知道!我知道!”乔文凯把书紧紧抱在怀里,像是抱着稀世珍宝,连声道谢,“谢谢妹妹!太谢谢你了!我今晚就看!”他说完,抱着书就往家跑,脚步轻快得像踩着风。

乔安宁看着哥哥的背影,心里也跟着高兴。她知道,对于渴望知识的乔文凯来说,这些书或许比糖果更让他开心。

回到家,乔安宁把借来的《英汉医学大词典》小心翼翼地摆在书桌最显眼的位置,又将那本《北美外科临床》摊开,旁边放着崭新的稿纸和张局长送的墨水。阳光透过窗棂照在书页上,那些密密麻麻的英文仿佛变成了跳动的音符,等着她谱写成中文的乐章。